-40%

1960 Israel SLICED BREAD Hebrew KOSHER Advertising RARE PAPER BAG Judaica BAKERY

$ 23.76

Availability: 60 in stock
  • Refund will be given as: Money Back
  • Country/Region of Manufacture: Israel
  • Item must be returned within: 30 Days
  • All returns accepted: Returns Accepted
  • Restocking Fee: No
  • Religion: Judaism
  • Return shipping will be paid by: Buyer

    Description

    DESCRIPTION
    :
    Here for sale is a RARE and LARGE ca FIFTY - SIXTY YEARS old advertising ISRAELI - HEBREW - Jewish intact ILLUSTRATED PAPER BAG for SLICED WHITE BREAD , Made by the manufactor of BREADS , The BAKERY named "KITOR"
    in NETANYA ( A firm which no longer exists )
    .
    Size of the PAPER BAG is around   5"x 15".
    Very good condition
    . Intact. Still unused - Unopened ( Please watch the scan for a reliable AS IS scan ) Will be sent  in a special protective rigid sealed packaging.
    AUTHENTICITY
    : This ADVERTISING PAPER BAG is fully guaranteed ORIGINAL from NETANYA  ISRAEL ca 1950's up to the 1970's ,
    and it holds a life long GUARANTEE for its AUTHENTICITY and ORIGINALITY.
    PAYMENTS
    :
    Payment method accepted : Paypal .
    SHIPPING
    :
    Shipp worldwide via registered airmail is $ 19 . Will be sent flat in a special protective packaging  .
    Handling around 5 days after payment.
    Elite brand become the greatest and leading sweets brand in Israel? In order to answer that question we have to travel 78 years back to when the Fromenchenko, Arens and Moshvitz families decided that the citizens of Israel deserve to enjoy some sweetness and pleasure. The group of founders established a chocolate factory in the heart of Ramat Gan. But it wasn’t easy. The hot climate, the not so up to date equipment and a shortage of raw materials didn’t exactly make things easier. Despite the challenges, over the years Elite gradually grew from a small factory in Ramat Gan to a magical empire of sweetness. For decades thousands of people went out of their way to pass by the Elite building in Ramat Gan to get a whiff of the incredible chocolate aroma. As more products, tastes and aromas were added throughout the years, Elite launched the popular cow chocolate, Mekupelet chocolate bar, Pezek Zman and many other exciting products that ultimately became an inseparable part of our lives. Elite succeeds in maintaining that great familiar taste while keeping up to date with trends, continually innovating and surprising customers anew each time with a variety of tastes and experiences. Trivia • In the classic cow chocolate bar there are normal cubes and one large cub • How many snack bars does Elite have? • Africa supplies 70% of the cocoa beans in the world • Cocoa beans go through an 8-stage process to be turned into chocolate • It takes 900 cocoa beans to make one kilogram of chocolate • Elite is the only company in Israel with a road junction named after it • Elite was established in 1933, in the agricultural settlement of “City of Gardens” in Ramat Gan • How many Mekupelet wrappers connected to one another does it take to make a line from the South to the North of Israel? Chocolate There is nothing quite like chocolate to turn four walls into a real home. And there is nothing that makes kids happier than sneaking some chocolate from the upper drawer. Snacks Tell us what snack you like and we will tell you what type you are Chewing Gum and Sweets A range of chewing gum and sweets in a so many flavors - everyone can choose exactly what suits them Cakes and Wafers Guests arrive and you want to give them something sweet with their coffee? Looking for something sweet but also satisfying? Want to munch on something sweet that will make up for a long day’s work? The cakes and wafers are suitable for every occasion you want to bask in a sweet moment with others or alone. Let’s meet for coffee What is coffee to us? Coffee is like a fingerprint because we each take it so differently: in a large or small cup, glass or mug, with/without milk or just a drop, sweetened or no sugar, strong or weak, it really doesn’t matter. At the same time, coffee is the biggest common denominator we have with billions of people around the world waking up to its awesome aroma every day. On a personal level, coffee is the answer that reacts right away and motivates us by providing strength, energy and renewal. It is a powerful desire, a yearning that cannot be denied. Coffee is the experience happening right now and it continues to wash over each and every one of us that have already experienced everything and want more. For all of us at Strauss, coffee is a way to learn about new cultures, new people and new tastes from around the world. We would like to share this world with you. When we drink coffee we want to continue to experience, taste, respond and create more and more new moments. Coffee moments.The Story of Little Black Sambo is a children's book written and illustrated by Helen Bannerman, and first published by Grant Richards in October 1899 as one in a series of small-format books called The Dumpy Books for Children. The story was a children's favorite for more than half a century though criticism began as early as 1932. The word sambo was deemed a racial slur in some countries[1] and the illustrations considered reminiscent of "darky iconography". Both text and illustrations have undergone considerable revision since.Plot Sambo is a South Indian boy who lives with his father and mother, named Black Jumbo and Black Mumbo, respectively. Sambo encounters four hungry tigers, and surrenders his colourful new clothes, shoes, and umbrella so they will not eat him. The tigers are vain and each thinks he is better dressed than the others. They chase each other around a tree until they are reduced to a pool of melted butter. Sambo then recovers his clothes and his mother, Black Mumbo, makes pancakes out of the butter.[2] Controversy The book has a controversial history. The original illustrations by Bannerman showed a caricatured Southern Indian or Tamil child. The story may have contributed to the use of the word "sambo" as a racial slur.[citation needed] The book's success led to many pirated, inexpensive, widely available versions that incorporated popular stereotypes of "black" peoples. For example, in 1908 John R. Neill, best known for his illustration of the Oz books by L. Frank Baum, illustrated an edition of Bannerman's story.[3] In 1932 Langston Hughes criticised Little Black Sambo as a typical "pickaninny" storybook which was hurtful to black children, and gradually the book disappeared from lists of recommended stories for children.[4] In 1942, Saalfield Publishing Company released a version of Little Black Sambo illustrated by Ethel Hays.[5] During the mid-20th century, however, some American editions of the story, including a 1950 audio version on Peter Pan Records, changed the title to the racially neutral Little Brave Sambo. The book is beloved in Japan and is not considered controversial there, but it was subject to piracy. Little Black Sambo (ちびくろサンボ Chibikuro Sanbo?) was first published in Japan by Iwanami Shoten Publishing in 1953. The book was a pirated version of the original, and it contained drawings by Frank Dobias that had appeared in a US edition published by Macmillan Publishers in 1927. Sambo was illustrated as an African boy rather than as an Indian boy. Although it did not contain Bannerman's original illustrations, the pirated book was long mistaken for the original version in Japan. It sold over 1,000,000 copies before it was pulled off the shelves in 1988 after copyright issues were raised.[6] When the copyright expired, Kodansha and Shogakukan, the two largest publishers in Japan, published official editions. These are still in print. As of August 2011, an equally uncontroversial "side story" for Little Black Sambo, called Ufu and Mufu, is being sold and merchandised in Japan. Modern versions In 1996, noted illustrator Fred Marcellino observed that the story itself contained no racist overtones and produced a re-illustrated version, The Story of Little Babaji, which changes the characters' names but otherwise leaves the text unmodified. This version was a best-seller. Julius Lester, in his Sam and the Tigers, also published in 1996, recast "Sam" as a hero of the mythical Sam-sam-sa-mara, where all the characters were named "Sam". A modern printing with the original title, in 2003, substituted more racially sensitive illustrations by Christopher Bing, in which, for example, Sambo is no longer so inky black. It was chosen for the Kirkus 2003 Editor's Choice list. Some critics were still unsatisfied. Dr Alvin F. Poussaint said of the 2003 publication: "I don't see how I can get past the title and what it means. It would be like ... trying to do 'Little Black Darky' and saying, 'As long as I fix up the character so he doesn't look like a darky on the plantation, it's OK.'" In 1997, a Japanese retelling of the story, Chibikuro Sampo ("sampo" means "taking a walk" in Japanese, "Chibi" means "little" and "kuro" means black), replaced the protagonist with a black Labrador puppy that goes for a stroll in the jungle. It was published by Mori Marimo from Kitaooji Shobo Publishing in Kyoto. This publication was denounced by a 3-person organization calling itself "The Association To Stop Racism Against Blacks", which consisted of a woman (the president), her husband (the vice president), and their 10-year-old son (the treasurer). Kitaooji Shobo refused to stop the publication.[6] Bannerman's original was first published with a translation of Masahisa Nadamoto by Komichi Shobo Publishing, Tokyo, in 1999. In 2004, a Little Golden Book version was published, The Boy and the Tigers, with new names and illustrations by Valeria Petrone. The boy is called Little Rajani. The Iwanami version, with its controversial Dobias illustrations and without the proper copyright, was re-released in April 2005 in Japan by a Tokyo-based publisher Zuiunsya, because Iwanami's copyright expired after fifty years of its first appearance. Sam from Little Black Sambo appears in Jack of Fables Volume 1: The (Nearly) Great Escape. He is a prisoner of Golden Burroughs, a prison for Fables. The band R.E.M. referenced the story of Little Black Sambo in the 1986 song "Begin the Begin": "On Zenith, on the TV, tiger run around the tree. Follow the leader, run and turn into butter." t was retold as "Little Kim" in a storybook and cassette as part of the Once Upon a Time Fairy Tale Series where Sambo is called "Kim", his father Jumbo is "Tim" and his mother Mumbo is "Sim". Adaptations An animated version of the story was produced in 1935 as part of Ub Iwerks' ComiColor series. Little Black Sambo appeared again in Bugs Bunny's cartoon All this and Rabbit Stew. In 1961, HMV Junior Record Club issued a dramatized version - words by David Croft, music by Cyril Ornadel - with Susan Hampshire in the title role and narrated by Ray Ellington.[7] Sambo is a term for a person with African heritage and, in some countries, also mixed with Native American heritage (see zambo). Formerly, it had the technical meaning of a person having a mixture of black and white ancestry, more black than white—contrast with mulatto, quadroon, octoroon etc. In modern British English, the term "Sambo" is considered offensive.[1]Etymology and usag The word "sambo" came into the English language from the Latin American Spanish word zambo, the Spanish word in Latin America for a person of mixed African and Native American descent.[2] This in turn may have come from one of three African language sources. Webster's Third International Dictionary holds that it may have come from the Kongo word nzambu (monkey). Note that the z of (Latin American) Spanish is pronounced like the English s rather than as the z in the word nzambu. The Royal Spanish Academy gives the origin from a Latin word, possibly the adjective valgus[3] or another modern Spanish term (patizambo,) both of which translate to "bow-legged". The equivalent term in Portuguese-speaking areas, such as Brazil, is cafuzo. Examples of "Sambo" as a common name can be found as far back as the 18th century. In Thackeray's novel Vanity Fair (serialised from 1847), the black skinned Indian servant of the Sedley family from Chapter One, is called Sambo. Similarly, in Harriet Beecher Stowe's novel, Uncle Tom's Cabin (1852), one of Simon Legree's overseers is named Sambo. Instances of it being used as a stereotypical name for African Americans can be found as early as the Civil War. The name does not seem to have acquired the intentional, open derogatory connotation until the first half of the 20th century.    ebay3016