-40%
1970 Hebrew GOOD SOLDIER SVEJK Israel THEATRE POSTER Jewish MAX BROD & HASEK
$ 60.72
- Description
- Size Guide
Description
DESCRIPTION:
Up for sale is an original illustrated artistic THEATRE POSTER for the Israeli Hebrew original production of the play , Based on the legendary JAROSLAV HASEK piece “ THE GOOD SOLDIER SVEJK” ( Spelled also SHWEIK , SCHWEIK, SHVEYK, SCHWEJK ) . Adopted to the stage by MAX BROD. The MAIN ROLE of SOLDIER SVEJK was played by the legendary MEIR MARGALIT who was know for his SVEJK since the mid 1930's in "Ha'OHEL" theatre. This production of SVEJK was created in 1970 , After "Ha'OHEL" was closed by theatre "IDAN" , Staring MEIR MARGALIT. The illustrator of the poster was M.ARIEH ( Arieh Moskovitch ) , The popular illustrator at that period of CHILDREN BOOKS , CHILDREN MAGAZINES etc.
The nicely and colorfuly illustrated poster depicts the image of MEIR MARGALIT as SVEJK .
Around 19 x 13.5” ( Not accurate ). Very good condition .
Clean. Pasted on thin cardboard , Which created shalow, Almost unseen creases. A missing tiny upper left corner was professionaly restored. ( Pls look at scan for accurate AS IS images ) Will be sent roled inside a protective sealed rigid TUBE .
AUTHENTICITY
:
The poster is fully guaranteed ORIGINAL from 1970 , It is NOT a reproduction or a recently made reprint or an immitation , It holds a life long GUARANTEE for its AUTHENTICITY and ORIGINALITY.
PAYMENTS
:
Payment method accepted : Paypal .
SHIPPING
:
Shipp worldwide via registered airmail is $ 25 .W
ill be sent in a special protective rigid sealed package.
Will be sent around 5 days after payment .
Meir Margalit (Hebrew: מאיר מרגלית, b. 3 May 1906, d. 1974) was an Israeli stage actor. Contents · 1Biography · 2Awards and honours · 3References · 4See also Biography[edit] Margalit was born in 1906 in Ostrołęka, in the Łomża Governorate of Congress Poland, then part of in the Russian Empire, and began acting in his home town at the age of 13. In 1922, he emigrating to Mandate Palestine within the framework of the Hechalutz movement. He worked initially as a construction worker in Tel Aviv and Rishon Lezion and as an agricultural worker in Hadera. For two and half years he was a pioneer in the Jerusalem section of Gdud HaAvoda and worked in a quarry. In 1925, he was chosen and accepted to the drama school of the Ha'ohel Theatre under the guidance of Moshe Halevi and in 1929 he joined the acting cast of the theatre. Margalit excelled in fulfilling comic roles. His most successful role was the title role in The Good Soldier Schweik, the play based on the novel by Jaroslav Hašek and translated into Hebrew by Avigdor Hameiri. The premiere was held on 22 December 1935. This presentation was Ha'ohel's most successful throughout its years of existence and was performed some one thousand and five hundred times. Margalit played the character of Schweik so convincing that Margalit remained identified with the figure of Schweik throughout his acting career. At the end of the Second World War, Margalit made a tour to play before Jewish volunteers from Palestine serving in the British Army in Europe and the Middle East, as well as Holocaust survivors in Italy and illegal immigrants and deportees held by the British in detention camps in Cyprus. Another acclaimed role played by Margalit was in the successful comedy "Ha'ketubah" by Ephraim Kishon, performed in Ha'ohel in 1961. In the early nineteen sixties, he moved briefly to the Habima Theatre, but returned to Ha'ohel, where he continued to act until the theatre closed in 1969. In 1964, Margalit appeared as Noah Simchon in the film "Simchon Family", based on the popular radio series of the same name, when Samuel Rodensky, hero of the radio series, was abroad at the time. The last performance by Margalit was in the play "Where is the Land of Israel?" by Ada Ben Nachum, privately produced at the Lilach Theatre in 1972 and 1973. Awards and honours[edit] · In 1956, Margalit was awarded the Ramchal Prize by Municipality of Tel Aviv. · In 1962, he received the Klausner Prize for Acting. · In 1964, he was awarded the Israel Prize, in theatre.[1] · A street is named after him in the Afeka neighborhood of Tel Aviv. In 1976, Margalit's family established, in cooperation with the Jerusalem Theatre Archives and Museum, a fund in the name of Margalit to award prizes in the field of theatre arts. The Good Soldier Švejk (pronounced [ˈʃvɛjk], also spelled Schweik, Shveyk or Schwejk) is the abbreviated title of an unfinished satirical dark comedy novel by Jaroslav Hašek. The original Czech title of the work is Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války, literally The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk During the World War. Švejk has become a byword in the Czech Republic. The book is also the most translated novel of Czech literature: it has been translated into over 50 languages. Contents · 1Publication · 2Themes · 3Plot summary · 4Selected characters · 5Literary significance and criticism · 6Broader cultural influence · 7Adaptations and sequels o 7.1Film · 8Translations · 9See also · 10References · 11External links Publication[edit] Hašek originally intended Švejk to cover a total of six volumes, but had completed only three (and started on the fourth) upon his death from heart failure on January 3, 1923. The novel as a whole was originally illustrated (after Hašek's death) by Josef Lada and more recently by Czech illustrator Petr Urban.[1] The volumes are: 1. Behind the Lines (V zázemí, 1921) 2. At the Front (Na frontě, 1922) 3. The Glorious Licking (Slavný výprask, 1922) 4. The Glorious Licking Continues (Pokračování slavného výprasku, 1923; unfinished) Following Hašek's death, journalist Karel Vaněk was asked by the publisher Adolf Synek to complete the unfinished novel. Vaněk finished the fourth book in 1923 and in the same year also released the fifth and the sixth volumes, titled Švejk in Captivity (Švejk v zajetí) and Švejk in Revolution (Švejk v revoluci). Novels were published until 1949. In 1991 volumes 5 and 6 were again released as Švejk in Russian Captivity and Revolution (Švejk v Ruském zajetí a v revoluci), in two volumes or combined.[2] Themes[edit] The novel is set during World War I in Austria-Hungary, a multi-ethnic empire full of long-standing ethnic tensions. Fifteen million people died in the war, one million of them Austro-Hungarian soldiers including around 140,000 who were Czechs. Jaroslav Hašek participated in this conflict and examined it in The Good Soldier Švejk. Many of the situations and characters seem to have been inspired, at least in part, by Hašek's service in the 91st Infantry Regiment of the Austro-Hungarian Army. The novel also deals with broader anti-war themes: essentially a series of absurdly comic episodes, it explores the pointlessness and futility of conflict in general and of military discipline, Austrian military discipline in particular. Many of its characters, especially the Czechs, are participating in a conflict they do not understand on behalf of an empire to which they have no loyalty. The character of Josef Švejk is a development of this theme. Through (possibly feigned) idiocy or incompetence he repeatedly manages to frustrate military authority and expose its stupidity in a form of passive resistance: the reader is left unclear, however, as to whether Švejk is genuinely incompetent, or acting quite deliberately with dumb insolence. These absurd events reach a climax when Švejk, wearing a Russian uniform, is mistakenly taken prisoner by his own side. In addition to satirising Habsburg authority, Hašek repeatedly sets out corruption and hypocrisy attributed to priests of the Catholic Church. Plot summary[edit] Statue of Josef Švejk in Sanok, Poland The story begins in Prague with news of the assassination in Sarajevo that precipitates World War I. Švejk displays such enthusiasm about faithfully serving the Austrian Emperor in battle that no one can decide whether he is merely an imbecile or is craftily undermining the war effort. He is arrested by a member of the state police, Bretschneider, after making some politically insensitive remarks, and is sent to prison. After being certified insane he is transferred to a madhouse, before being ejected. Statue of Josef Švejk in Przemyśl, Poland. Švejk gets his charwoman to wheel him (he claims to be suffering from rheumatism) to the recruitment offices in Prague, where his apparent zeal causes a minor sensation. He is transferred to a hospital for malingerers because of his rheumatism. He finally joins the army as batman to army chaplain Otto Katz; Katz loses him at cards to Senior Lieutenant Lukáš, whose batman he then becomes. Lukáš is posted with his march battalion to barracks in České Budějovice, in Southern Bohemia, preparatory to being sent to the front. After missing all the trains to Budějovice, Švejk embarks on a long anabasis on foot around Southern Bohemia in a vain attempt to find Budějovice, before being arrested as a possible spy and deserter (a charge he strenuously denies) and escorted to his regiment. The regiment is soon transferred to Bruck an der Leitha, a town on the border between Austria and Hungary. Here, where relations between the two nationalities are somewhat sensitive, Švejk is again arrested, this time for causing an affray involving a respectable Hungarian citizen and engaging in a street fight. He is also promoted to company orderly. The unit embarks on a long train journey towards Galicia and the Eastern Front. Close to the front line, Švejk is taken prisoner by his own side as a suspected Russian deserter, after arriving at a lake and trying on an abandoned Russian uniform. Narrowly avoiding execution, he manages to rejoin his unit. The unfinished novel breaks off abruptly before Švejk has a chance to be involved in any combat or enter the trenches, though it appears Hašek may have conceived that the characters would have continued the war in a POW camp, much as he himself had done. The book includes numerous anecdotes told by Švejk (often either to deflect the attentions of an authority figure, or to insult them in a concealed manner) which are not directly related to the plot. Selected characters[edit] The characters of The Good Soldier Švejk are generally either used as the butt of Hašek's absurdist humour or represent fairly broad social and ethnic stereotypes found in the Austro-Hungarian Empire at the time. People are often distinguished by the dialect and register of Czech or German they speak, a quality that does not translate easily. Many German- and Polish-speaking characters, for example, are shown as speaking comedically broken or heavily accented Czech, while many Czechs speak broken German; much use is also made of slang expressions. Some characters are to varying degrees based on real people who served with the Imperial and Royal 91st Infantry Regiment, in which Hašek served as a one-year volunteer. (Much research has been conducted into this issue and the results are part of the catalog of all 585 people, both real and fictitious, that appear in the novel.) Josef Švejk The novel's hero: in civilian life a dealer in stolen dogs. Based partly on the young batman to Oberleutnant Rudolf Lukas (1886–1938), Hašek's company commander, František Strašlipka.[3] Palivec The foul-mouthed landlord of Švejk's local pub – the "U Kalicha" ("By the Chalice") on Na Bojišti street, Prague. Despite refusal to discuss any politics ("it smells of Pankrác") Palivec is eventually arrested by Bretschneider (see below) after commenting that flies shit on the portrait of Franz Joseph in the pub. Police Agent Bretschneider A secret policeman who repeatedly tries to catch Švejk and others out on their anti-monarchist views. He was eventually eaten by his own dogs, after buying a succession of animals from Švejk in an attempt to incriminate him. Staff Warder Slavík A cruel and corrupt prison official (revealed to have himself ended up in prison under the Republic of Czechoslovakia). Military chaplain Otto Katz Has a fondness for drinking, especially good communion wine, and gambling. Švejk seems fond of Katz, but the latter loses the services of Švejk to Lieutenant Lukáš in a game of cards. Oberleutnant Lukáš Švejk's long-suffering company commander. A Czech from South Bohemia, Lukáš is something of a womanizer but is depicted in a broadly sympathetic manner by Hašek (the records of the real-life 91st Regiment show an Oberleutnant Rudolf Lukas – the same rank as the character – at the time of Hašek's service; Hašek admired Lukas and even wrote him a number of poems. Lukas was Hašek's company commander.[4]) Though Švejk's actions eventually lead to Lukáš being labelled as a notorious philanderer in the Hungarian national press, he starts to miss Švejk after the latter is promoted to company orderly. Colonel Friedrich Kraus von Zillergut An idiotic Austrian officer with a penchant for giving his colleagues long-winded, moronic explanations of everyday objects (such as thermometers and postage stamps) and situations; run over by a cart while attempting to demonstrate what a pavement is. Kraus's dog is stolen by Švejk as a gift for Lukáš; the enraged colonel subsequently arranges Lukáš's transfer to the front. Captain Ságner One of the regiment's professional officers and commander of Švejk's march battalion; an ambitious careerist, he is later revealed to have been a closet Czech patriot in his youth. A Captain Vinzenz Sagner served in the 91st Regiment, where he was Hašek's battalion commander.[4] Colonel Schröder The bad-tempered colonel of Švejk's regiment, and a caricature of typical German-speaking senior officers of the Austrian army. Jurajda The battalion's spiritualist cook; before military service he had edited an "occultist" journal. Spends time attempting to avoid frontline service through letters he is writing to his wife, in which he details meals he is intending to cook for senior officers. 2nd Lieutenant Dub Dub is a Czech schoolmaster, reserve officer, and commander of the battalion's 3rd company: he has strongly monarchist views. As a conservative, pro-HabsburgCzech, Dub is the subject of some of Hašek's most vicious satire. Repeatedly placed in humiliating situations, such as being found drunk in a brothel or falling off a horse (in all Slavonic languages the word 'dub' ('oak') itself is a common synonym for a dull, idiotic person). He is said to have been based on a lieutenant of the reserve, Mechálek, who served in Hašek's regiment.[4] Quartermaster Sergeant-Major Vaněk Another recurring character, Vaněk (a chemist from Kralupy nad Vltavou in civilian life) is an example of an easy-going but self-serving senior NCO, whose main concern is to make his own existence as comfortable as possible. A Jan Vaněk served in Hašek's regiment, and has some traits in common with the figure from the novel (domicile and occupation).[4] Volunteer Marek The character of one-year volunteer Marek is to some degree a self-portrait by the author, who was himself a one-year volunteer in the 91st. For example, Marek – like Hašek – was fired from the editorship of a natural history magazine after writing articles about imaginary animals. Marek is appointed the battalion historian by Ságner and occupies himself with devising memorable and heroic deaths in advance for his colleagues. First-Class Private Vodička A sapper friend of Švejk noted mainly for his extreme hatred of Hungarians, which leads to an unfortunate incident in Bruck an der Leitha. Lieutenant Biegler (Cadet Biegler) Biegler is a young junior officer with pretensions to nobility, despite being the middle-class son of a furrier. Biegler takes his military duties so seriously that he is ridiculed even by his senior officers, and is mistakenly hospitalised as a "carrier of cholera germs" after medical staff misdiagnose (for army PR reasons) a cognac-induced hangover. Cadet Biegler also had a real-life model in the 91st regiment (Cadet Johann Biegler, later lieutenant).[4] Captain Tayrle The brigade adjutant and a particularly disgusting example of a headquarters officer, whose interests appear to lie mainly in crude jokes and sampling of local prostitutes. General Fink von Finkenstein An aristocratic, vicious and near-insane senior Austrian officer and commander of the garrison fort of Przemyśl, Fink treats his men with extreme brutality. He almost succeeds in having Švejk executed after the latter is taken prisoner by his own side. Chaplain Martinec A chaplain plagued by drink-induced spiritual doubts, whose attempt to provide spiritual consolation to Švejk ends in disaster. "Sergeant Teveles" A man in possession of a silver Military Merit Medal, purchased from a Bosnian, and claiming to be a Sergeant Teveles, who had previously disappeared along with the entire 6th March Company during fighting in Belgrade. Private Baloun A miller from Český Krumlov in civilian life, and Švejk's successor as Lukáš's batman, Baloun is a glutton and is regularly punished for stealing Lukáš's food. He eats raw dough, sausage skins, etc., when nothing else is available. Literary significance and criticism[edit] A number of literary critics consider The Good Soldier Švejk to be one of the first anti-war novels, predating Remarque's All Quiet on the Western Front. Joseph Heller said that if he had not read The Good Soldier Švejk, he would never have written his novel Catch-22.[5][6][7] Broader cultural influence[edit] The idiocy and subversion of Švejk has entered the Czech language in the form of words such as švejkovina ("švejking"), švejkovat ("to švejk"), švejkárna (military absurdity), etc.[8] The name has also entered the English dictionary, in the form of Schweik, "A person likened to the character of Schweik, pictured as an unlucky and simple-minded but resourceful little man oppressed by higher authorities," and the derivative forms to Schweik, Schweikism, and Schweikist.[9] In the British television documentary Hollywood (1979), a history of American silent films, director Frank Capra claimed the screen character of comedian Harry Langdon, which Capra helped to formulate, was partially inspired by The Good Soldier Švejk. At Prague's NATO summit in 2002, a man dressed as the Good Soldier and using Svejk's typical crutches to support himself, appeared at an anti-alliance protest, shouting at the top of his voice: "To Baghdad, Mrs Muller, to Baghdad...", showing just how deep the character is etched on the Czech psyche.[10] Adaptations and sequels[edit] Portrait of Švejk in one of Prague's pubs. Švejk is the subject of films, plays, an opera, a musical, comic books, and statues, even the theme of restaurants in a number of European countries. The novel is also the subject of an unpublished operetta by Peter Gammond. Švejk has statues and monuments for example in Humenné in Slovakia, Przemyśl and Sanok in Poland, in Russia Saint Petersburg, Omsk and Bugulma and in Ukraine Kiev, Lviv and Donetsk; in Cracow there is a plaque on a building where the author was imprisoned for 7 days for vagrancy by the Austrian authorities. There has been speculation that Hašek got the idea for Švejk at that time, bases on one of his fellow prisoners in the jail.[11] The first statue of Švejk in the Czech Republic was unveiled in August 2014, in the village of Putim in South Bohemia.[12] · 1927–1928: Piscatorbühne, Nollendorfplatz, Berlin. The Adventures of the Good Soldier Schwejk stage play adapted from Hašek's novel by Max Brod, Hans Reimann, Erwin Piscator, Felix Gasbarra [de], and Bertolt Brecht, with sets by George Grosz.[13][14] · 1935: Arthur Koestler mentions in his autobiography that in 1935 he was commissioned by Willy Münzenberg, the Comintern propagandist, to write a novel called The Good Soldier Schweik Goes to War Again. He adds that the project was cancelled by the Communist Party when half the book had been written due to what they termed the book's "pacifist errors".[15] Writing in 1954, Koestler stated that "about a hundred pages of the manuscript survive, and are in parts quite funny, in a coarsely farcical manner". However, Koestler – by then a staunch anti-Communist – never tried to get it published. · 1943: Bertolt Brecht writes Schweik in the Second World War, a play which continues the adventures of Švejk into World War II. · 1957: Robert Kurka writes an opera based on the novel. · 1965: BBC 60 minute television adaptation The Good Soldier Schweik starring Kenneth Colley, John Collin and Felix Felton. · 2002: Sotha of the Café de la Gare writes a play, Le Brave Soldat Chvéïk s'en va au Ciel (The Good Soldier Schweik goes to Heaven), based on novel.[16] · 2008: BBC Radio 4 broadcasts a two-part radio adaptation starring Sam Kelly.[17] Film[edit] · 1931: Martin Frič films a black-and-white comedy based on the novel, starring Saša Rašilov as Švejk. · 1955: The Czech animator Jiří Trnka adapts the novel as the animated film The Good Soldier Schweik (1955 film), consisting of three episodes, with Jan Werichstarring as the narrator. · 1956–57: The Good Soldier Schweik (1956 film) – The most famous film adaptation.[18] Czech film director Karel Steklý depicts the adventures of Švejk in two color films, starring Rudolf Hrušínský as the title character. It was nominated for the 1957 Crystal Globe Awards. · 1960: In West Germany the book was adapted to black-and-white film The Good Soldier Schweik (1960 film) starring Heinz Rühmann.[19] · 1962: Velká cesta ('The Long Journey') is a Czech-Russian black-and-white co-production film, made at Mosfilm studios in Moscow, recounting parts of Hašek's life that inspired much of The Good Soldier Švejk. It stars Josef Abraham as Jaroslav Hašek and is directed by Jurij Ozerov. · 1967–68: In Finland the book was adapted for television as a ten-part black-and-white series called Kunnon sotamies Švejkin seikkailuja (The Adventures of the Good Soldier Švejk), starring Matti Varjo in the eponymous role.[20] · 1972: A 13-part Austrian TV series in color, Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk (The Adventures of the Good Soldier Schwejk), directed by Wolfgang Liebeneiner, is made and broadcast by the Austrian state TV (ORF). The title role is played by Fritz Muliar. · 1986: Czechoslovak puppetoon version Osudy dobrého vojáka Švejka (The Fateful Adventures of the Good Soldier Schweik) appears.[21] · 2009: The Good Soldier Shweik, animated film, United Kingdom/Ukraine, written by Robert Crombie and directed by Rinat Gazizov and Manyk Depoyan.[22] · 2017–2018: "The Good Soldier Schwejk", a feature length film, United Kingdom, written and direct by Christine Edzard, produced by Sands Films Translations[edit] It is the most translated novel of Czech literature (58 languages in 2013).[23] Excerpts of Der Brave Soldat Schwejk Chapter 1, translated into German by Max Brod, were published two days after Hašek's death in the Prague German language paper, Prager Tagblatt, January 5, 1923.[24] Following Max Brod's first steps toward a German translation, he introduced the book to Grete Reiner, Executive Editor of the anti-fascist magazine Deutsche Volkszeitung. Her translation of Švejk into German in 1926 was largely responsible for the speedy dissemination of Švejk's fame across Europe. It was one of the books burned by the Nazis in 1933. Her translation was said to be one of Bertolt Brecht's favourite books.[25] Grete Reiner-Straschnow was murdered in Auschwitz on 9 March 1944. After the war, many other translations followed and Švejk became the most famous Czech book abroad. Three English-language translations of Švejk have been published: · The Good Soldier Schweik, tr. Paul Selver, 1930. · The Good Soldier Švejk and His Fortunes in the World War, tr. Cecil Parrott, 1973; reprints: ISBN 0-14-018274-8, 978-0-14-044991-4. · The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk During the World War, tr. Zdeněk "Zenny" Sadloň (and Book One collaborator Emmett Joyce), in three volumes: in 1997 Book One (ISBN 1585004286, 978-1585004287) and in 2009 Book Two (ISBN 1438916701, 978-1438916705) and Book Three & Four (ISBN 1438916779, 978-1438916774).[26] The first translation by Paul Selver was heavily abridged, reducing the novel to about two thirds of its original length.[27] Selver's translation also bowdlerized the original text, omitting paragraphs and occasionally pages that may have seemed offensive: despite this he has been praised for preserving some of the tension in the work between Literary and Common Czech.[28] Cecil Parrott's translation was the first unabridged translation of the work. Parrott, a former British ambassador to Czechoslovakia, produced a work that has been considered definitive, but has also been criticised for overly literal translation and an awkward approach both to slang and Haŝek's humour.[28] The recent translation by Sadloň (and Book One collaborator Joyce) is an updated translation with modern American-influenced colloquialisms. According to one reviewer, the translators' intent appears to have been "to make the novel more accessible to a domestic [American] readership through a simplification of style and through additional explanatory information inserted in the text", though finding this approach to "conflict with the spirit of the novel".[29] The translator has disputed this assessment at length.[30]
. ebay4626